New translations plume.pot (Polish)

pull/479/head
Baptiste Gelez 5 years ago
parent 6d81f12c0c
commit e4ae83ac54

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-15 15:26\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-17 19:55\n"
"Last-Translator: Ana Gelez (AnaGelez)\n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: pl_PL\n"
@ -44,23 +44,27 @@ msgstr "Awatar {0}"
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
msgstr "Aby utworzyć nowy blog, musisz być zalogowany"
# src/routes/blogs.rs:169
# src/routes/blogs.rs:109
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Blog o tej samej nazwie już istnieje."
# src/routes/blogs.rs:172
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego bloga."
# src/routes/blogs.rs:214
# src/routes/blogs.rs:217
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "Nie masz uprawnień edytować tego bloga."
# src/routes/blogs.rs:253
# src/routes/blogs.rs:262
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "Nie możesz użyć tego nośnika jako ikony blogu."
# src/routes/blogs.rs:271
# src/routes/blogs.rs:280
msgid "You can't use this media as a blog banner."
msgstr "Nie możesz użyć tego nośnika jako banner na blogu."
# src/routes/likes.rs:47
# src/routes/likes.rs:51
msgid "To like a post, you need to be logged in"
msgstr "Aby polubić post, musisz być zalogowany"
@ -68,27 +72,27 @@ msgstr "Aby polubić post, musisz być zalogowany"
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr "Aby zobaczyć powiadomienia, musisz być zalogowany"
# src/routes/posts.rs:92
# src/routes/posts.rs:93
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Ten wpis nie został jeszcze opublikowany."
# src/routes/posts.rs:120
# src/routes/posts.rs:122
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
msgstr "Aby napisać nowy artykuł, musisz być zalogowany"
# src/routes/posts.rs:138
# src/routes/posts.rs:140
msgid "You are not an author of this blog."
msgstr "Nie jesteś autorem tego bloga."
# src/routes/posts.rs:145
# src/routes/posts.rs:147
msgid "New post"
msgstr "Nowy wpis"
# src/routes/posts.rs:190
# src/routes/posts.rs:192
msgid "Edit {0}"
msgstr "Edytuj {0}"
# src/routes/reshares.rs:47
# src/routes/reshares.rs:51
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
msgstr "Aby udostępnić post, musisz być zalogowany"
@ -108,15 +112,15 @@ msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane."
msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
msgstr "Przepraszam, ale link wygasł. Spróbuj ponownie"
# src/routes/user.rs:148
# src/routes/user.rs:136
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
msgstr "Aby uzyskać dostęp do panelu, musisz być zalogowany"
# src/routes/user.rs:187
# src/routes/user.rs:180
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
msgstr "Aby subskrybować do kogoś, musisz być zalogowany"
# src/routes/user.rs:287
# src/routes/user.rs:280
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
msgstr "Aby edytować swój profil, musisz być zalogowany"
@ -215,7 +219,7 @@ msgstr "Nieobowiązkowe"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Pozwól każdemu na rejestrację"
msgid "Short description - byline"
msgid "Short description"
msgstr "Krótki opis"
msgid "Markdown syntax is supported"
@ -234,7 +238,7 @@ msgstr "Zapisz te ustawienia"
msgid "About {0}"
msgstr "O {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> users"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Używana przez <em>{0}</em> użytkowników"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
@ -362,7 +366,7 @@ msgstr "Przestań subskrybować"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrybować"
msgid "{0}'s subscriptions'"
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr ""
msgid "{0}'s subscribers"
@ -383,15 +387,12 @@ msgstr "Czym jest Plume?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume jest zdecentralizowanym silnikiem blogowym."
msgid "Authors can manage various blogs, each as an unique website."
msgstr "Autorzy mogą zarządzać różne Blogi, jako unikalny stronie."
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr ""
msgid "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr "Artykuły są również widoczne w innych instancjach Plume i możesz też wchodzić bezpośrednio interakcje z nimi z innych platform, takich jak Mastodon."
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Używana przez <em>{0}</em> użytkowników"
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Przeczytaj szczegółowe zasady"
@ -608,7 +609,7 @@ msgid "Add yours"
msgstr "Dodaj swoje"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "Jedno podbicie"
msgstr[1] "{0} podbicia"
msgstr[2] "{0} podbić"

Loading…
Cancel
Save