msgstr "Pozostawienie pustego jest równe zastrzeżeniu wszystkich praw"
@ -571,6 +579,7 @@ msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Jedno polubienie"
msgstr[1] "{0} polubienia"
msgstr[2] "{0} polubień"
msgstr[3] ""
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Już tego nie lubię"
@ -583,6 +592,7 @@ msgid_plural "{0} boost"
msgstr[0] "Jedno podbicie"
msgstr[1] "{0} podbicia"
msgstr[2] "{0} podbić"
msgstr[3] ""
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Nie chcę tego podbijać"
@ -591,13 +601,12 @@ msgid "Boost"
msgstr "Podbij"
msgid "Login or use your Fediverse account to interact with this article"
msgstr ""
"Zaloguj się lub użyj konta w Fediwersum, aby wejść w interakcje z tym "
"artykułem"
msgstr "Zaloguj się lub użyj konta w Fediwersum, aby wejść w interakcje z tym artykułem"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
# src/template_utils.rs:144
msgid "Content warning"
msgstr "Ostrzeżenie o zawartości"
@ -613,14 +622,8 @@ msgstr "Brak komentarzy. Bądź pierwszy(-a)!"
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Nieprawidłowy token CSRF"
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"Coś poszło nie tak z tokenem CSRF. Upewnij się, że w przeglądarce są "
"włączone pliki cookies i spróbuj odświeżyć stronę. Jeżeli wciąż widzisz tę "
"wiadomość, zgłoś to."
msgid "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error message, please report it."
msgstr "Coś poszło nie tak z tokenem CSRF. Upewnij się, że w przeglądarce są włączone pliki cookies i spróbuj odświeżyć stronę. Jeżeli wciąż widzisz tę wiadomość, zgłoś to."
msgid "Page not found"
msgstr "Nie odnaleziono strony"
@ -647,8 +650,7 @@ msgid "Something broke on our side."
msgstr "Coś poszło nie tak."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr ""
"Przepraszamy. Jeżeli uważasz że wystąpił błąd, prosimy o zgłoszenie go."
msgstr "Przepraszamy. Jeżeli uważasz że wystąpił błąd, prosimy o zgłoszenie go."
msgid "New Blog"
msgstr "Nowy blog"
@ -664,12 +666,14 @@ msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "Ten blog ma jednego autora: "
msgstr[1] "Ten blog ma {0} autorów: "
msgstr[2] "Ten blog ma {0} autorów: "
msgstr[3] ""
msgid "There's one article on this blog"
msgid_plural "There are {0} articles on this blog"
msgstr[0] "Jeden artykuł na tym blogu"
msgstr[1] "{0} artykuły na tym blogu"
msgstr[2] "{0} artykułów na tym blogu"
msgstr[3] ""
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia."
@ -695,16 +699,14 @@ msgstr "Wyślij"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Nie masz żadnej zawartości multimedialnej."
#, fuzzy
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Ostrzeżenie o zawartości"
msgstr ""
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły zawartości multimedialnej"
msgstr ""
msgid "Media upload"
msgstr "Wysyłanie zawartości multimedialnej"
@ -713,9 +715,7 @@ msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr ""
"Przydatny dla osób z problemami ze wzrokiem oraz do umieszczenia informacji "
"o licencji"
msgstr "Przydatny dla osób z problemami ze wzrokiem oraz do umieszczenia informacji o licencji"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Pozostaw puste, jeżeli niepotrzebne"
@ -741,214 +741,9 @@ msgstr "Skopiuj do swoich artykułów, aby wstawić tę zawartość multimedialn
msgid "Use as avatar"
msgstr "Użyj jako awataru"
#~ msgid "{0}'s followers"
#~ msgstr "Obserwujący {0}"
# src/template_utils.rs:35
#~ msgid "{0} is now following you."
#~ msgstr "{0} zaczął(-eła) Cię obserwować."
#, fuzzy
#~ msgid "People {0} follows"
#~ msgstr "Obserwujący {0}"
#~ msgid "Followers"
#~ msgstr "Śledzący"
#, fuzzy
#~ msgid "Followed"
#~ msgstr "Śledzący"
#~ msgid "Unfollow"
#~ msgstr "Przestań obserwować"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Obserwuj"
#, fuzzy
#~ msgid "No articles to see here yet."
#~ msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia."
#, fuzzy
#~ msgid "Create the blog"
#~ msgstr "Utwórz blog"
#, fuzzy
#~ msgid "Submit your comment"
#~ msgstr "Wyślij komentarz"
#, fuzzy
#~ msgid "Create an article"
#~ msgstr "Utwórz nowe konto"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to be signed in, to be able to like a post"
#~ msgstr "Musisz się zalogować, aby utworzyć wpis"
#, fuzzy
#~ msgid "{0} gave a boost to your article"
#~ msgstr "{0} podbił(a) Twój artykuł"
#, fuzzy
#~ msgid "{0} liked your post"
#~ msgstr "{0} polubił(a) Twój artykuł"
#, fuzzy
#~ msgid "{0} commented on your post"
#~ msgstr "{0} skomentował(a) Twój artykuł"
#, fuzzy
#~ msgid "You are not authorized to access this page."
#~ msgstr "Nie jesteś autorem tego bloga."
#, fuzzy
#~ msgid "The comment field can't be left empty"
#~ msgstr "Twój komentarz nie może być pusty"
#, fuzzy
#~ msgid "An article with the same title already exists."
#~ msgstr "Wpis o tym tytule już istnieje."
#, fuzzy
#~ msgid "Your password field can't be left empty"
#~ msgstr "Twoje hasło nie może być puste"
#, fuzzy
#~ msgid "The 'username' field can't be left empty"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika nie może być pusta"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plume is a decentralized blogging engine and a member of the Fediverse."
#~ msgstr "Plume jest zdecentralizowanym silnikiem blogowym."
#, fuzzy
#~ msgid "Log In to like"
#~ msgstr "Zaloguj się aby polubić"
#, fuzzy
#~ msgid "Log In to boost"
#~ msgstr "Zaloguj się aby podbić"
#, fuzzy
#~ msgid "Your drafts"
#~ msgstr "Twoje szkice"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new post"
#~ msgstr "Utwórz wpis"
#~ msgid "Comment \"{0}\""
#~ msgstr "Komentarz „{0}”"
#~ msgid "Configure your instance"
#~ msgstr "Skonfiguruj swoją instancję"
#~ msgid "Let's go!"
#~ msgstr "Przejdźmy dalej!"
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Opublikuj"
#~ msgid "New Account"
#~ msgstr "Nowe konto"
#~ msgid "Create account"
#~ msgstr "Utwórz konto"
#~ msgid "You need to be signed in, so that you can post a comment"
#~ msgstr "Musisz się zalogować, aby umieścić komentarz"
#~ msgid "You need to be logged in, for you to be able to boost a post"
#~ msgstr "Musisz się zalogować, aby podbić wpis"
#~ msgid "Invalid username, or password"
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
#~ msgid "We couldn't find this page."
#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć tej strony."
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa"
#~ msgid "A blog with the same name already exists."
#~ msgstr "Blog o tej nazwie już istnieje."
#~ msgid "Your comment can't be empty"
#~ msgstr "Twój komentarz nie może być pusty"
#~ msgid "A post with the same title already exists."
#~ msgstr "Wpis o tym tytule już istnieje."
#~ msgid "We need an email, or a username to identify you"
#~ msgstr ""
#~ "Potrzebujemy nazwy użytkownika lub adresu e-mail, aby Cię identyfikować"
#~ msgid "Your password field can't be empty"
#~ msgstr "Twoje hasło nie może być puste"
#~ msgid "Username can't be empty"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika nie może być pusta"
#~ msgid "Invalid email"
#~ msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
#~ msgid "The password should be at least 8 characters long"
#~ msgstr "Hasło musi składać się z przynajmniej 8 znaków"
#~ msgid "This blog has one author: "
#~ msgid_plural "This blog has {0} authors: "
#~ msgstr[0] "Ten blog ma jednego autora: "
#~ msgstr[1] "Ten blog ma {0} autorów: "
#~ msgstr[2] "Ten blog ma {0} autorów: "
#~ msgid "This blog has one article"
#~ msgid_plural "This blog has {0} articles"
#~ msgstr[0] "Ten blog ma jeden artykuł"
#~ msgstr[1] "Ten blog ma {0} artykuły"
#~ msgstr[2] "Ten blog ma {0} artykułów"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Poprzednia strona"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Następna strona"
#~ msgid "Instance settings"
#~ msgstr "Ustawienia instancji"
#~ msgid "Login to like"
#~ msgstr "Zaloguj się aby polubić"
#~ msgid "Login to boost"
#~ msgstr "Zaloguj się aby podbić"
#~ msgid "Create a post"
#~ msgstr "Utwórz wpis"
#~ msgid "You need to be signed in, in order for you to like a post"
#~ msgstr "Musisz się zalogować, aby polubić wpis"