New translations plume.pot (Polish)

pull/478/head
Baptiste Gelez 5 years ago
parent 8d8f78edac
commit f57e91f415

@ -3,17 +3,20 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-05 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pl\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-15 15:16\n"
"Last-Translator: AnaGelez <ana@gelez.xyz>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Language: pl\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
# src/template_utils.rs:34
msgid "{0} commented your article."
msgstr "{0} skomentował(a) Twój artykuł."
@ -21,79 +24,95 @@ msgstr "{0} skomentował(a) Twój artykuł."
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr ""
# src/template_utils.rs:36
msgid "{0} liked your article."
msgstr "{0} polubił(a) Twój artykuł."
# src/template_utils.rs:37
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} wspomniał(a) o Tobie."
# src/template_utils.rs:38
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} podbił(a) Twój artykuł."
# src/template_utils.rs:68
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "Awatar {0}"
# src/routes/blogs.rs:64
msgid "You need to be logged in order to create a new blog"
msgstr "Musisz się zalogować, aby utworzyć bloga"
# src/routes/blogs.rs:134
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego bloga."
# src/routes/likes.rs:41
msgid "You need to be logged in order to like a post"
msgstr "Musisz się zalogować, aby polubić wpis"
# src/routes/notifications.rs:23
msgid "You need to be logged in order to see your notifications"
msgstr "Musisz się zalogować, aby zobaczyć swoje powiadomienia"
# src/routes/posts.rs:81
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Ten wpis nie został jeszcze opublikowany."
# src/routes/posts.rs:100
msgid "You need to be logged in order to write a new post"
msgstr "Musisz się zalogować, aby utworzyć wpis"
# src/routes/posts.rs:113
msgid "You are not author in this blog."
msgstr "Nie jesteś autorem tego bloga."
# src/routes/posts.rs:119
msgid "New post"
msgstr "Nowy wpis"
# src/routes/posts.rs:156
msgid "Edit {0}"
msgstr "Edytuj {0}"
# src/routes/reshares.rs:41
msgid "You need to be logged in order to reshare a post"
msgstr "Musisz się zalogować, aby udostępnić wpis"
#, fuzzy
# src/routes/session.rs:161
msgid "Password reset"
msgstr "Hasło"
msgstr ""
# src/routes/session.rs:156
# src/routes/session.rs:162
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr ""
# src/routes/session.rs:199
# src/routes/session.rs:222
msgid "Your password was successfully reset."
msgstr ""
# src/routes/session.rs:214
# src/routes/session.rs:224
msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
msgstr ""
# src/routes/user.rs:126
msgid "You need to be logged in order to access your dashboard"
msgstr "Musisz się zalogować, aby uzyskać dostęp do panelu"
#, fuzzy
# src/routes/user.rs:159
msgid "You need to be logged in order to subscribe to someone"
msgstr "Musisz się zalogować, aby zacząć obserwować innych"
msgstr ""
# src/routes/user.rs:240
msgid "You need to be logged in order to edit your profile"
msgstr "Musisz się zalogować, aby móc edytować swój profil"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgstr ""
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
@ -170,13 +189,14 @@ msgstr "Wszystkie artykuły w Fediwersum"
msgid "Articles from {}"
msgstr "Artykuły z {}"
#, fuzzy
msgid "Nothing to see here yet. Try to subscribe to more people."
msgstr "Nie ma tutaj niczego. Spróbuj zacząć śledzić więcej osób."
msgstr ""
# src/template_utils.rs:144
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
# src/template_utils.rs:146
msgid "Optional"
msgstr "Nieobowiązkowe"
@ -192,6 +212,7 @@ msgstr "Składnia Markdown jest obsługiwana"
msgid "Long description"
msgstr "Szczegółowy opis"
# src/template_utils.rs:144
msgid "Default article license"
msgstr "Domyślna licencja artykułów"
@ -225,16 +246,18 @@ msgstr "Twój profil"
msgid "To change your avatar, upload it in your gallery and select from there."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Użyj jako awataru"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:144
msgid "Display name"
msgstr "Nazwa wyświetlana"
# src/template_utils.rs:144
msgid "Email"
msgstr "Adres e-mail"
# src/template_utils.rs:144
msgid "Summary"
msgstr "Opis"
@ -260,9 +283,7 @@ msgid "Your Blogs"
msgstr "Twoje blogi"
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr ""
"Nie posiadasz żadnego bloga. Utwórz własny, lub poproś o dołączanie do "
"istniejącego."
msgstr "Nie posiadasz żadnego bloga. Utwórz własny, lub poproś o dołączanie do istniejącego."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Utwórz nowy blog"
@ -282,36 +303,32 @@ msgstr "Utwórz konto"
msgid "Create an account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
# src/template_utils.rs:144
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
# src/template_utils.rs:144
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
# src/template_utils.rs:144
msgid "Password confirmation"
msgstr "Potwierdzenie hasła"
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Przepraszamy, rejestracja jest zamknięta na tej instancji. Spróbuj znaleźć "
"inną."
msgid "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You can, however, find a different one."
msgstr "Przepraszamy, rejestracja jest zamknięta na tej instancji. Spróbuj znaleźć inną."
msgid "Articles"
msgstr "Artykuły"
#, fuzzy
msgid "Subscribers"
msgstr "Opis"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Subscriptions"
msgstr "Opis"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Atom feed"
msgstr "Strumień Atom"
msgstr ""
msgid "Recently boosted"
msgstr "Ostatnio podbite"
@ -334,13 +351,11 @@ msgstr ""
msgid "Subscribe"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "{0}'s subscriptions'"
msgstr "Opis"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "Opis"
msgstr ""
msgid "Respond"
msgstr "Odpowiedz"
@ -357,12 +372,8 @@ msgstr "Plume jest zdecentralizowanym silnikiem blogowym."
msgid "Authors can manage various blogs from an unique website."
msgstr "Autorzy mogą zarządzać blogami ze specjalnej strony."
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume websites, and you can interact with "
"them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"Artykuły są widoczne na innych stronach Plume, możesz też wejść w interakcje "
"z nimi na platformach takich jak Mastodon."
msgid "Articles are also visible on other Plume websites, and you can interact with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr "Artykuły są widoczne na innych stronach Plume, możesz też wejść w interakcje z nimi na platformach takich jak Mastodon."
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Używana przez <em>{0}</em> użytkowników"
@ -385,74 +396,71 @@ msgstr "Twoje kryterium"
msgid "Advanced search"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
# src/template_utils.rs:185
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Tytuł artykułu pasujący do tych słów"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
# src/template_utils.rs:185
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "Podtytuł artykułu pasujący do tych słów"
msgid "Subtitle - byline"
msgstr "Podtytuł"
# #-#-#-#-# pl.po (plume) #-#-#-#-#
# src/template_utils.rs:183
# src/template_utils.rs:185
msgid "Content matching these words"
msgstr "Zawartość pasująca do tych słów"
msgid "Body content"
msgstr "Zawartość wpisu"
# #-#-#-#-# pl.po (plume) #-#-#-#-#
# src/template_utils.rs:183
# src/template_utils.rs:185
msgid "From this date"
msgstr "Od tej daty"
# src/template_utils.rs:185
msgid "To this date"
msgstr "Do tej daty"
# #-#-#-#-# pl.po (plume) #-#-#-#-#
# src/template_utils.rs:183
# src/template_utils.rs:185
msgid "Containing these tags"
msgstr "Zawierający te tagi"
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
# #-#-#-#-# pl.po (plume) #-#-#-#-#
# src/template_utils.rs:183
# src/template_utils.rs:185
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "Opublikowany na jednej z tych instancji"
msgid "Instance domain"
msgstr "Domena instancji"
# #-#-#-#-# pl.po (plume) #-#-#-#-#
# src/template_utils.rs:183
# src/template_utils.rs:185
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "Opublikowany przez jednego z tych autorów"
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
# #-#-#-#-# pl.po (plume) #-#-#-#-#
# src/template_utils.rs:183
# src/template_utils.rs:185
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "Opublikowany na jednym z tych blogów"
msgid "Blog title"
msgstr "Tytuł bloga"
# #-#-#-#-# pl.po (plume) #-#-#-#-#
# src/template_utils.rs:183
# src/template_utils.rs:185
msgid "Written in this language"
msgstr "Napisany w tym języku"
msgid "Language"
msgstr "Język"
# src/template_utils.rs:185
msgid "Published under this license"
msgstr "Opublikowany na tej licencji"
@ -474,29 +482,26 @@ msgstr "Nie ma więcej wyników pasujących do tych kryteriów"
msgid "Reset your password"
msgstr ""
#, fuzzy
# src/template_utils.rs:144
msgid "New password"
msgstr "Hasło"
msgstr ""
#, fuzzy
# src/template_utils.rs:144
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfiguracja"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Update password"
msgstr "Aktualizuj konto"
msgstr ""
msgid "Check your inbox!"
msgstr ""
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
"password."
msgid "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your password."
msgstr ""
#, fuzzy
# src/template_utils.rs:144
msgid "E-mail"
msgstr "Adres e-mail"
msgstr ""
msgid "Send reset link"
msgstr ""
@ -504,25 +509,27 @@ msgstr ""
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj się"
# src/template_utils.rs:144
msgid "Username or email"
msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail"
msgid "Publish"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:144
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid ""
"You can upload medias to your gallery, and copy their Markdown code in your "
"articles to insert them."
msgid "You can upload medias to your gallery, and copy their Markdown code in your articles to insert them."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Upload media"
msgstr "Wyślij"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:143
# src/template_utils.rs:144
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "Tagi, oddzielone przecinkami"
@ -530,6 +537,7 @@ msgstr "Tagi, oddzielone przecinkami"
msgid "License"
msgstr "Licencja"
# src/template_utils.rs:148
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
msgstr "Pozostawienie pustego jest równe zastrzeżeniu wszystkich praw"
@ -571,6 +579,7 @@ msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Jedno polubienie"
msgstr[1] "{0} polubienia"
msgstr[2] "{0} polubień"
msgstr[3] ""
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Już tego nie lubię"
@ -583,6 +592,7 @@ msgid_plural "{0} boost"
msgstr[0] "Jedno podbicie"
msgstr[1] "{0} podbicia"
msgstr[2] "{0} podbić"
msgstr[3] ""
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Nie chcę tego podbijać"
@ -591,13 +601,12 @@ msgid "Boost"
msgstr "Podbij"
msgid "Login or use your Fediverse account to interact with this article"
msgstr ""
"Zaloguj się lub użyj konta w Fediwersum, aby wejść w interakcje z tym "
"artykułem"
msgstr "Zaloguj się lub użyj konta w Fediwersum, aby wejść w interakcje z tym artykułem"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
# src/template_utils.rs:144
msgid "Content warning"
msgstr "Ostrzeżenie o zawartości"
@ -613,14 +622,8 @@ msgstr "Brak komentarzy. Bądź pierwszy(-a)!"
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Nieprawidłowy token CSRF"
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"Coś poszło nie tak z tokenem CSRF. Upewnij się, że w przeglądarce są "
"włączone pliki cookies i spróbuj odświeżyć stronę. Jeżeli wciąż widzisz tę "
"wiadomość, zgłoś to."
msgid "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error message, please report it."
msgstr "Coś poszło nie tak z tokenem CSRF. Upewnij się, że w przeglądarce są włączone pliki cookies i spróbuj odświeżyć stronę. Jeżeli wciąż widzisz tę wiadomość, zgłoś to."
msgid "Page not found"
msgstr "Nie odnaleziono strony"
@ -647,8 +650,7 @@ msgid "Something broke on our side."
msgstr "Coś poszło nie tak."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr ""
"Przepraszamy. Jeżeli uważasz że wystąpił błąd, prosimy o zgłoszenie go."
msgstr "Przepraszamy. Jeżeli uważasz że wystąpił błąd, prosimy o zgłoszenie go."
msgid "New Blog"
msgstr "Nowy blog"
@ -664,12 +666,14 @@ msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "Ten blog ma jednego autora: "
msgstr[1] "Ten blog ma {0} autorów: "
msgstr[2] "Ten blog ma {0} autorów: "
msgstr[3] ""
msgid "There's one article on this blog"
msgid_plural "There are {0} articles on this blog"
msgstr[0] "Jeden artykuł na tym blogu"
msgstr[1] "{0} artykuły na tym blogu"
msgstr[2] "{0} artykułów na tym blogu"
msgstr[3] ""
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia."
@ -695,16 +699,14 @@ msgstr "Wyślij"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Nie masz żadnej zawartości multimedialnej."
#, fuzzy
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Ostrzeżenie o zawartości"
msgstr ""
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły zawartości multimedialnej"
msgstr ""
msgid "Media upload"
msgstr "Wysyłanie zawartości multimedialnej"
@ -713,9 +715,7 @@ msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr ""
"Przydatny dla osób z problemami ze wzrokiem oraz do umieszczenia informacji "
"o licencji"
msgstr "Przydatny dla osób z problemami ze wzrokiem oraz do umieszczenia informacji o licencji"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Pozostaw puste, jeżeli niepotrzebne"
@ -741,214 +741,9 @@ msgstr "Skopiuj do swoich artykułów, aby wstawić tę zawartość multimedialn
msgid "Use as avatar"
msgstr "Użyj jako awataru"
#~ msgid "{0}'s followers"
#~ msgstr "Obserwujący {0}"
# src/template_utils.rs:35
#~ msgid "{0} is now following you."
#~ msgstr "{0} zaczął(-eła) Cię obserwować."
#, fuzzy
#~ msgid "People {0} follows"
#~ msgstr "Obserwujący {0}"
#~ msgid "Followers"
#~ msgstr "Śledzący"
#, fuzzy
#~ msgid "Followed"
#~ msgstr "Śledzący"
#~ msgid "Unfollow"
#~ msgstr "Przestań obserwować"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Obserwuj"
#, fuzzy
#~ msgid "No articles to see here yet."
#~ msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia."
#, fuzzy
#~ msgid "Create the blog"
#~ msgstr "Utwórz blog"
#, fuzzy
#~ msgid "Submit your comment"
#~ msgstr "Wyślij komentarz"
#, fuzzy
#~ msgid "Create an article"
#~ msgstr "Utwórz nowe konto"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to be signed in, to be able to like a post"
#~ msgstr "Musisz się zalogować, aby utworzyć wpis"
#, fuzzy
#~ msgid "{0} gave a boost to your article"
#~ msgstr "{0} podbił(a) Twój artykuł"
#, fuzzy
#~ msgid "{0} liked your post"
#~ msgstr "{0} polubił(a) Twój artykuł"
#, fuzzy
#~ msgid "{0} commented on your post"
#~ msgstr "{0} skomentował(a) Twój artykuł"
#, fuzzy
#~ msgid "You are not authorized to access this page."
#~ msgstr "Nie jesteś autorem tego bloga."
#, fuzzy
#~ msgid "The comment field can't be left empty"
#~ msgstr "Twój komentarz nie może być pusty"
#, fuzzy
#~ msgid "An article with the same title already exists."
#~ msgstr "Wpis o tym tytule już istnieje."
#, fuzzy
#~ msgid "Your password field can't be left empty"
#~ msgstr "Twoje hasło nie może być puste"
#, fuzzy
#~ msgid "The 'username' field can't be left empty"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika nie może być pusta"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plume is a decentralized blogging engine and a member of the Fediverse."
#~ msgstr "Plume jest zdecentralizowanym silnikiem blogowym."
#, fuzzy
#~ msgid "Log In to like"
#~ msgstr "Zaloguj się aby polubić"
#, fuzzy
#~ msgid "Log In to boost"
#~ msgstr "Zaloguj się aby podbić"
#, fuzzy
#~ msgid "Your drafts"
#~ msgstr "Twoje szkice"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new post"
#~ msgstr "Utwórz wpis"
#~ msgid "Comment \"{0}\""
#~ msgstr "Komentarz „{0}”"
#~ msgid "Configure your instance"
#~ msgstr "Skonfiguruj swoją instancję"
#~ msgid "Let&#x27;s go!"
#~ msgstr "Przejdźmy dalej!"
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Opublikuj"
#~ msgid "New Account"
#~ msgstr "Nowe konto"
#~ msgid "Create account"
#~ msgstr "Utwórz konto"
#~ msgid "You need to be signed in, so that you can post a comment"
#~ msgstr "Musisz się zalogować, aby umieścić komentarz"
#~ msgid "You need to be logged in, for you to be able to boost a post"
#~ msgstr "Musisz się zalogować, aby podbić wpis"
#~ msgid "Invalid username, or password"
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
#~ msgid "We couldn&#x27;t find this page."
#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć tej strony."
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa"
#~ msgid "A blog with the same name already exists."
#~ msgstr "Blog o tej nazwie już istnieje."
#~ msgid "Your comment can't be empty"
#~ msgstr "Twój komentarz nie może być pusty"
#~ msgid "A post with the same title already exists."
#~ msgstr "Wpis o tym tytule już istnieje."
#~ msgid "We need an email, or a username to identify you"
#~ msgstr ""
#~ "Potrzebujemy nazwy użytkownika lub adresu e-mail, aby Cię identyfikować"
#~ msgid "Your password field can't be empty"
#~ msgstr "Twoje hasło nie może być puste"
#~ msgid "Username can't be empty"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika nie może być pusta"
#~ msgid "Invalid email"
#~ msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
#~ msgid "The password should be at least 8 characters long"
#~ msgstr "Hasło musi składać się z przynajmniej 8 znaków"
#~ msgid "This blog has one author: "
#~ msgid_plural "This blog has {0} authors: "
#~ msgstr[0] "Ten blog ma jednego autora: "
#~ msgstr[1] "Ten blog ma {0} autorów: "
#~ msgstr[2] "Ten blog ma {0} autorów: "
#~ msgid "This blog has one article"
#~ msgid_plural "This blog has {0} articles"
#~ msgstr[0] "Ten blog ma jeden artykuł"
#~ msgstr[1] "Ten blog ma {0} artykuły"
#~ msgstr[2] "Ten blog ma {0} artykułów"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Poprzednia strona"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Następna strona"
#~ msgid "Instance settings"
#~ msgstr "Ustawienia instancji"
#~ msgid "Login to like"
#~ msgstr "Zaloguj się aby polubić"
#~ msgid "Login to boost"
#~ msgstr "Zaloguj się aby podbić"
#~ msgid "Create a post"
#~ msgstr "Utwórz wpis"
#~ msgid "You need to be signed in, in order for you to like a post"
#~ msgstr "Musisz się zalogować, aby polubić wpis"
#~ msgid "Passwords are not matching"
#~ msgstr "Hasła nie pasują do siebie"
#~ msgid "Home to"
#~ msgstr "Dom dla"
#~ msgid "people"
#~ msgstr "osób"
#~ msgid "Who wrote"
#~ msgstr "Które napisały"
#~ msgid "articles"
#~ msgstr "artykuły"
msgid "Login to boost"
msgstr ""
#~ msgid "And connected to"
#~ msgstr "Połączony z"
msgid "Login to like"
msgstr ""
#~ msgid "other instances"
#~ msgstr "innych instancji"

Loading…
Cancel
Save