You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
Plume/po/plume/gl.po

1089 lines
25 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-19 09:55\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 352097\n"
"X-Crowdin-Language: gl\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
# src/template_utils.rs:105
msgid "{0} commented on your article."
msgstr "{0} comentou o teu artigo."
# src/template_utils.rs:106
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr "{0} está suscrita aos teus artigos."
# src/template_utils.rs:107
msgid "{0} liked your article."
msgstr "a {0} gustoulle o teu artigo."
# src/template_utils.rs:108
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} mencionoute."
# src/template_utils.rs:109
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} promoveu o teu artigo."
# src/template_utils.rs:116
msgid "Your feed"
msgstr "O seu contido"
# src/template_utils.rs:117
msgid "Local feed"
msgstr "Contido local"
# src/template_utils.rs:118
msgid "Federated feed"
msgstr "Contido federado"
# src/template_utils.rs:154
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "Avatar de {0}"
# src/template_utils.rs:198
msgid "Previous page"
msgstr "Páxina anterior"
# src/template_utils.rs:209
msgid "Next page"
msgstr "Páxina seguinte"
# src/template_utils.rs:363
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
# src/routes/blogs.rs:63
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
msgstr "Para crear un novo blog debes estar conectada"
# src/routes/blogs.rs:102
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Xa existe un blog co mesmo nome."
# src/routes/blogs.rs:140
msgid "Your blog was successfully created!"
msgstr "O teu blog creouse correctamente!"
# src/routes/blogs.rs:160
msgid "Your blog was deleted."
msgstr "Eliminaches o blog."
# src/routes/blogs.rs:168
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "Non tes permiso para eliminar este blog."
# src/routes/blogs.rs:219
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "Non podes editar este blog."
# src/routes/blogs.rs:275
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "Non podes utilizar este medio como icona do blog."
# src/routes/blogs.rs:293
msgid "You can't use this media as a blog banner."
msgstr "Non podes utilizar este medio como cabeceira do blog."
# src/routes/blogs.rs:327
msgid "Your blog information have been updated."
msgstr "Actualizouse a información sobre o blog."
# src/routes/comments.rs:97
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "O teu comentario foi publicado."
# src/routes/comments.rs:172
msgid "Your comment has been deleted."
msgstr "Eliminouse o comentario."
# src/routes/instance.rs:120
msgid "Instance settings have been saved."
msgstr "Gardáronse os axustes das instancia."
# src/routes/instance.rs:152
msgid "{} has been unblocked."
msgstr "{} foi desbloqueada."
# src/routes/instance.rs:154
msgid "{} has been blocked."
msgstr "{} foi bloqueada."
# src/routes/instance.rs:203
msgid "Blocks deleted"
msgstr "Bloqueos eliminados"
# src/routes/instance.rs:218
msgid "Email already blocked"
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:223
msgid "Email Blocked"
msgstr "Email bloqueado"
# src/routes/instance.rs:314
msgid "You can't change your own rights."
msgstr "Non podes cambiar os teus propios permisos."
# src/routes/instance.rs:325
msgid "You are not allowed to take this action."
msgstr "Non tes permiso para realizar esta acción."
# src/routes/instance.rs:362
msgid "Done."
msgstr "Feito."
# src/routes/likes.rs:53
msgid "To like a post, you need to be logged in"
msgstr "Para darlle a gústame, debes estar conectada"
# src/routes/medias.rs:145
msgid "Your media have been deleted."
msgstr "Eliminouse o ficheiro de medios."
# src/routes/medias.rs:150
msgid "You are not allowed to delete this media."
msgstr "Non tes permiso para eliminar este ficheiro."
# src/routes/medias.rs:167
msgid "Your avatar has been updated."
msgstr "Actualizouse o avatar."
# src/routes/medias.rs:172
msgid "You are not allowed to use this media."
msgstr "Non tes permiso para usar este ficheiro de medios."
# src/routes/notifications.rs:28
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr "Para ver as túas notificacións, debes estar conectada"
# src/routes/posts.rs:54
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Esto é un borrador, non publicar por agora."
# src/routes/posts.rs:125
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
msgstr "Para escribir un novo artigo, debes estar conectada"
# src/routes/posts.rs:142
msgid "You are not an author of this blog."
msgstr "Non es autora de este blog."
# src/routes/posts.rs:149
msgid "New post"
msgstr "Novo artigo"
# src/routes/posts.rs:194
msgid "Edit {0}"
msgstr "Editar {0}"
# src/routes/posts.rs:263
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
msgstr "Non tes permiso para publicar en este blog."
# src/routes/posts.rs:355
msgid "Your article has been updated."
msgstr "Actualizouse o artigo."
# src/routes/posts.rs:542
msgid "Your article has been saved."
msgstr "Gardouse o artigo."
# src/routes/posts.rs:549
msgid "New article"
msgstr "Novo artigo"
# src/routes/posts.rs:582
msgid "You are not allowed to delete this article."
msgstr "Non tes permiso para eliminar este artigo."
# src/routes/posts.rs:607
msgid "Your article has been deleted."
msgstr "Eliminouse o artigo."
# src/routes/posts.rs:612
msgid ""
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
"already gone?"
msgstr ""
"Semella que o artigo que quere eliminar non existe. Igual xa foi eliminado?"
# src/routes/posts.rs:652
msgid ""
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
"username is correct."
msgstr ""
"Non se puido obter información suficiente sobre a súa conta. Por favor "
"asegúrese de que o nome de usuaria é correcto."
# src/routes/reshares.rs:54
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
msgstr "Para compartir un artigo, debe estar conectada"
# src/routes/session.rs:87
msgid "You are now connected."
msgstr "Está conectada."
# src/routes/session.rs:108
msgid "You are now logged off."
msgstr "Está desconectada."
# src/routes/session.rs:153
msgid "Password reset"
msgstr "Restablecer contrasinal"
# src/routes/session.rs:154
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr "Aquí está a ligazón para restablecer o contrasinal: {0}"
# src/routes/session.rs:216
msgid "Your password was successfully reset."
msgstr "O contrasinal restableceuse correctamente."
# src/routes/user.rs:141
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
msgstr "Para acceder ao taboleiro, debes estar conectada"
# src/routes/user.rs:163
msgid "You are no longer following {}."
msgstr "Xa non está a seguir a {}."
# src/routes/user.rs:180
msgid "You are now following {}."
msgstr "Está a seguir a {}."
# src/routes/user.rs:260
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
msgstr "Para suscribirse a un blog, debe estar conectada"
# src/routes/user.rs:364
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
msgstr "Para editar o seu perfil, debe estar conectada"
# src/routes/user.rs:409
msgid "Your profile has been updated."
msgstr "Actualizouse o perfil."
# src/routes/user.rs:436
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Eliminouse a túa conta."
# src/routes/user.rs:442
msgid "You can't delete someone else's account."
msgstr "Non pode eliminar a conta de outra persoa."
# src/routes/user.rs:526
msgid "Registrations are closed on this instance."
msgstr "O rexistro está pechado en esta instancia."
# src/routes/user.rs:549
msgid ""
"Your account has been created. Now you just need to log in, before you can "
"use it."
msgstr "Creouse a túa conta. Agora só tes que conectarte para poder utilizala."
msgid "New Blog"
msgstr "Novo Blog"
msgid "Create a blog"
msgstr "Crear un blog"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Create blog"
msgstr "Crear blog"
msgid "{}'s icon"
msgstr "Icona de {}"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "Este blog ten unha autora: "
msgstr[1] "Este blog ten {0} autoras: "
msgid "Latest articles"
msgstr "Últimos artigos"
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Aínda non hai entradas publicadas"
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "Editar \"{}\""
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Pode utilizar sintaxe Markdown"
msgid ""
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr ""
"Pode subir imaxes a súa galería, e utilizalas como iconas do blog ou banners."
msgid "Upload images"
msgstr "Subir imaxes"
msgid "Blog icon"
msgstr "Icona de blog"
msgid "Blog banner"
msgstr "Banner do blog"
msgid "Custom theme"
msgstr "Decorado personalizado"
msgid "Default theme"
msgstr "Decorado por omisión"
msgid "Error while loading theme selector."
msgstr "Erro ao cargar o selector de decorados."
msgid "Update blog"
msgstr "Actualizar blog"
msgid "Danger zone"
msgstr "Zona perigosa"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr "Teña tino, todo o que faga aquí non se pode reverter."
msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
msgstr "Tes a certeza de querer eliminar definitivamente este blog?"
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Eliminar o blog de xeito permanente"
msgid "Interact with {}"
msgstr "Interactúe con {}"
msgid "Log in to interact"
msgstr "Conecte para interactuar"
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr "Introduza o seu nome de usuaria completo para interactuar"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "Editor clásico (calquera perderanse os cambios)"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid ""
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
"your articles to insert them."
msgstr ""
"Pode subir medios a galería e despois copiar o seu código Markdown nos "
"artigos para incrustalos."
msgid "Upload media"
msgstr "Subir medios"
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "Etiquetas, separadas por vírgulas"
msgid "License"
msgstr "Licenza"
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Esto é un borrador, non publicar por agora."
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Update, or publish"
msgstr "Actualizar ou publicar"
msgid "Publish your post"
msgstr "Publicar o artigo"
msgid "Written by {0}"
msgstr "Escrito por {0}"
msgid "All rights reserved."
msgstr "Todos os dereitos reservados."
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Este artigo ten licenza {0}."
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Un gústame"
msgstr[1] "{0} gústame"
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Xa non me gusta"
msgid "Add yours"
msgstr "Engade os teus"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "Unha promoción"
msgstr[1] "{0} promocións"
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Xa non quero promocionar este artigo"
msgid "Boost"
msgstr "Promover"
msgid ""
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
"article"
msgstr ""
"{0}Conectar{1}, ou {2}utilice a súa conta no Fediverso{3} para interactuar "
"con este artigo"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar subscrición"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribirse"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Content warning"
msgstr "Aviso sobre o contido"
msgid "Your comment"
msgstr "O seu comentario"
msgid "Submit comment"
msgstr "Enviar comentario"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Sen comentarios. Sexa a primeira persoa en facelo!"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Está segura?"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
msgstr "Este artigo é un borrador. Só ti e as outras autoras poden velo."
msgid "Only you and other authors can edit this article."
msgstr "Só ti e as outras autoras poden editar este artigo."
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Dashboard"
msgstr "Taboleiro"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
msgid "Log Out"
msgstr "Desconectar"
msgid "My account"
msgstr "A miña conta"
msgid "Log In"
msgstr "Conectar"
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
msgid "About this instance"
msgstr "Sobre esta instancia"
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de intimidade"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
msgid "Source code"
msgstr "Código fonte"
msgid "Matrix room"
msgstr "Sala Matrix"
msgid "Media upload"
msgstr "Subir medios"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr ""
"Útil para persoas con deficiencias visuais, así como información da licenza"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Deixar baldeiro se non precisa ningunha"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Your media"
msgstr "O teu multimedia"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Aínda non subeu ficheiros de medios."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Aviso de contido: {0}"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Media details"
msgstr "Detalle dos medios"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Voltar a galería"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Sintaxe Markdown"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Copie e pegue este código para incrustar no artigo:"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Utilizar como avatar"
msgid "I'm from this instance"
msgstr "Eu formo parte de esta instancia"
msgid "Username, or email"
msgstr "Nome de usuaria ou correo"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "Log in"
msgstr "Conectar"
msgid "I'm from another instance"
msgstr "Veño desde outra instancia"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuaria"
msgid "Continue to your instance"
msgstr "Continuar hacia a súa instancia"
msgid "Nothing to see here yet."
msgstr "Aínda non hai nada publicado."
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Artigos etiquetados \"{0}\""
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Non hai artigos con esa etiqueta"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avanzada"
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Título de artigo coincidente con estas palabras"
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "O subtítulo coincide con estas palabras"
msgid "Content macthing these words"
msgstr "Contido coincidente con estas palabras"
msgid "Body content"
msgstr "Contido do corpo"
msgid "From this date"
msgstr "Desde esta data"
msgid "To this date"
msgstr "Ata esta data"
msgid "Containing these tags"
msgstr "Contendo estas etiquetas"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "Publicado en algunha de estas instancias"
msgid "Instance domain"
msgstr "Dominio da instancia"
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "Publicado por unha de estas autoras"
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(es)"
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "Publicado en un de estos blogs"
msgid "Blog title"
msgstr "Título do blog"
msgid "Written in this language"
msgstr "Escrito en este idioma"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Published under this license"
msgstr "Publicado baixo esta licenza"
msgid "Article license"
msgstr "Licenza do artigo"
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
msgstr "Resultado(s) da busca \"{0}\""
msgid "Search result(s)"
msgstr "Resultado(s) da busca"
msgid "No results for your query"
msgstr "Sen resultados para a consulta"
msgid "No more results for your query"
msgstr "Sen máis resultados para a súa consulta"
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr "Suscricións de {0}"
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscritoras"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscricións"
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "Subscritoras de {0}"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "It is you"
msgstr "Es ti"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Edite o seu perfil"
msgid "Open on {0}"
msgstr "Aberto en {0}"
msgid "Create your account"
msgstr "Cree a súa conta"
msgid "Create an account"
msgstr "Crear unha conta"
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmación do contrasinal"
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Desculpe, pero o rexistro en esta instancia está pechado. Porén pode atopar "
"outra no fediverso."
msgid "Atom feed"
msgstr "Fonte Atom"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Promocionada recentemente"
msgid "Your Dashboard"
msgstr "O teu taboleiro"
msgid "Your Blogs"
msgstr "Os teus Blogs"
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr "Aínda non ten blogs. Publique un de seu ou ben solicite unirse a un."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Iniciar un blog"
msgid "Your Drafts"
msgstr "Os teus Borradores"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Ir a súa galería"
msgid "Follow {}"
msgstr "Seguimento {}"
msgid "Log in to follow"
msgstr "Conéctese para seguir"
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr "Introduza o se nome de usuaria completo para continuar"
msgid "Edit your account"
msgstr "Edite a súa conta"
msgid "Your Profile"
msgstr "O seu Perfil"
msgid ""
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr ""
"Para cambiar o avatar, suba a imaxe a súa galería e despois escollaa desde "
"alí."
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Subir un avatar"
msgid "Display name"
msgstr "Mostrar nome"
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
msgid "Theme"
msgstr "Decorado"
msgid "Never load blogs custom themes"
msgstr "Non cargar decorados de blog personalizados"
msgid "Update account"
msgstr "Actualizar conta"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "Teña tino, todo o que faga aquí non se pode retrotraer."
msgid "Delete your account"
msgstr "Eliminar a súa conta"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr ""
"Lamentámolo, pero como administradora, non pode deixar a súa propia "
"instancia."
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administración de {0}"
msgid "Configuration"
msgstr "Axustes"
msgid "Instances"
msgstr "Instancias"
msgid "Users"
msgstr "Usuarias"
msgid "Email blocklist"
msgstr "Lista de bloqueo"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Permitir o rexistro aberto a calquera"
msgid "Short description"
msgstr "Descrición curta"
msgid "Long description"
msgstr "Descrición longa"
msgid "Default article license"
msgstr "Licenza por omisión dos artigos"
msgid "Save these settings"
msgstr "Gardar estas preferencias"
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Benvida a {}"
msgid "View all"
msgstr "Ver todos"
msgid "About {0}"
msgstr "Acerca de {0}"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Versión Plume {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Lar de <em>{0}</em> persoas"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Que escribiron <em>{0}</em> artigos"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "E están conectadas a outras <em>{0}</em> instancias"
msgid "Administred by"
msgstr "Administrada por"
msgid "Grant admin rights"
msgstr "Conceder permisos de admin"
msgid "Revoke admin rights"
msgstr "Revogar permisos de admin"
msgid "Grant moderator rights"
msgstr "Conceder permisos de moderación"
msgid "Revoke moderator rights"
msgstr "Revogar permisos de moderación"
msgid "Ban"
msgstr "Prohibir"
msgid "Run on selected users"
msgstr "Executar en usuarias seleccionadas"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderadora"
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
msgid "Moderation"
msgstr "Moderación"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Blocklisted Emails"
msgstr "Emails na lista de bloqueo"
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de email"
msgid ""
"The email address you wish to block. In order to block domains, you can use "
"globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses from "
"example.com"
msgstr ""
"O enderezo de email que queres bloquear. Para poder bloquear dominios, podes "
"usar sintaxe globbing, por exemplo '*@exemplo.com' bloquea todos os "
"enderezos de exemplo.com"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "Notify the user?"
msgstr "Notificar a usuaria?"
msgid ""
"Optional, shows a message to the user when they attempt to create an account "
"with that address"
msgstr ""
"Optativo, mostra unha mensaxe a usuaria cando intenta crear unha conta con "
"ese enderezo"
msgid "Blocklisting notification"
msgstr "Notificación do bloqueo"
msgid ""
"The message to be shown when the user attempts to create an account with "
"this email address"
msgstr ""
"A mensaxe será amosada cando a usuaria intente crear unha conta on ese "
"enderezo de email"
msgid "Add blocklisted address"
msgstr "Engadir a lista de bloqueo"
msgid "There are no blocked emails on your instance"
msgstr "Non hai emails bloqueados na túa instancia"
msgid "Delete selected emails"
msgstr "Eliminar emails seleccionados"
msgid "Email address:"
msgstr "Enderezo de email:"
msgid "Blocklisted for:"
msgstr "Bloqueado por:"
msgid "Will notify them on account creation with this message:"
msgstr "Enviaralles notificación con esta mensaxe cando se cree a conta:"
msgid "The user will be silently prevented from making an account"
msgstr "Previrase caladamente que a usuaria cree conta"
msgid ""
"If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
msgstr "Se estás lendo esta web como visitante non se recollen datos sobre ti."
msgid ""
"As a registered user, you have to provide your username (which does not have "
"to be your real name), your functional email address and a password, in "
"order to be able to log in, write articles and comment. The content you "
"submit is stored until you delete it."
msgstr ""
"Como usuaria rexistrada, tes que proporcionar un nome de usuaria (que non "
"ten que ser o teu nome real), un enderezo activo de correo electrónico e un "
"contrasinal, para poder conectarte, escribir artigos e comentar. O contido "
"que envíes permanece ata que o borres."
msgid ""
"When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
"second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
"other cookies."
msgstr ""
"Cando te conectas, gardamos dous testemuños, un para manter a sesión aberta "
"e o segundo para previr que outra xente actúe no teu nome. Non gardamos máis "
"testemuños."
msgid "Internal server error"
msgstr "Fallo interno do servidor"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Algo fallou pola nosa parte"
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr "Lamentálmolo. Si cree que é un bug, infórmenos por favor."
msgid "Page not found"
msgstr "Non se atopou a páxina"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Non atopamos esta páxina"
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "A ligazón que a trouxo aquí podería estar quebrado"
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "O contido que enviou non se pode procesar."
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Pode que sexa demasiado longo."
msgid "You are not authorized."
msgstr "Non ten permiso."
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Testemuño CSRF non válido"
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"Hai un problema co seu testemuño CSRF. Asegúrese de ter as cookies activadas "
"no navegador, e recargue a páxina. Si persiste o aviso de este fallo, "
"informe por favor."
msgid "Respond"
msgstr "Respostar"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Eliminar o comentario"
msgid "By {0}"
msgstr "Por {0}"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
msgid "No description"
msgstr "Sen descrición"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Qué é Plume?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume é un motor de publicación descentralizada."
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr ""
"As autoras poden xestionar múltiples blogs, cada un no seu propio sitio web."
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
"with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"Os artigos tamén son visibles en outras instancias Plume, e pode interactuar "
"con eles directamente ou desde plataformas como Mastodon."
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Lea o detalle das normas"
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Comprobe o seu correo!"
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
"password."
msgstr ""
"Enviamoslle un correo ao enderezo que nos deu, con unha ligazón para "
"restablecer o contrasinal."
msgid "Reset your password"
msgstr "Restablecer contrasinal"
msgid "Send password reset link"
msgstr "Enviar ligazón para restablecer contrasinal"
msgid "This token has expired"
msgstr "O testemuño caducou"
msgid ""
"Please start the process again by clicking <a href=\"/password-reset\">here</"
"a>."
msgstr ""
"Inicia o preceso de novo premendo <a href=\"/password-reset\">aquí</a>."
msgid "New password"
msgstr "Novo contrasinal"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
msgid "Update password"
msgstr "Actualizar contrasinal"