You cannot select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
Plume/po/plume/no.po

1078 lines
23 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-19 09:56\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Norwegian\n"
"Language: no_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 352097\n"
"X-Crowdin-Language: no\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
# src/template_utils.rs:105
msgid "{0} commented on your article."
msgstr "{0} har kommentert artikkelen din."
# src/template_utils.rs:106
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr "{0} har abbonert på deg."
# src/template_utils.rs:107
msgid "{0} liked your article."
msgstr "{0} likte artikkelen din."
# src/template_utils.rs:108
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} nevnte deg."
# src/template_utils.rs:109
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} har fremhevet artikkelen din."
# src/template_utils.rs:116
msgid "Your feed"
msgstr "Din tidslinje"
# src/template_utils.rs:117
msgid "Local feed"
msgstr "Lokal tidslinje"
# src/template_utils.rs:118
msgid "Federated feed"
msgstr "Føderert tidslinje"
# src/template_utils.rs:154
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "{0}s avatar"
# src/template_utils.rs:198
msgid "Previous page"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:209
msgid "Next page"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:363
msgid "Optional"
msgstr "Valgfritt"
# src/routes/blogs.rs:63
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
msgstr "Du må være logget inn for å lage en ny blogg"
# src/routes/blogs.rs:102
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Det eksisterer allerede en blogg med dette navnet."
# src/routes/blogs.rs:140
msgid "Your blog was successfully created!"
msgstr "Bloggen ble opprettet!"
# src/routes/blogs.rs:160
msgid "Your blog was deleted."
msgstr "Bloggen din er nå slettet."
# src/routes/blogs.rs:168
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å slette denne bloggen."
# src/routes/blogs.rs:219
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å endre denne bloggen."
# src/routes/blogs.rs:275
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "Du kan ikke bruke dette bildet som bloggikon."
# src/routes/blogs.rs:293
msgid "You can't use this media as a blog banner."
msgstr "Du kan ikke bruke dette bildet som bloggbanner."
# src/routes/blogs.rs:327
msgid "Your blog information have been updated."
msgstr "Informasjon om bloggen er oppdatert."
# src/routes/comments.rs:97
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Kommentaren din er lagt til."
# src/routes/comments.rs:172
msgid "Your comment has been deleted."
msgstr "Kommentaren din er slettet."
# src/routes/instance.rs:120
msgid "Instance settings have been saved."
msgstr "Innstillingene for instansen er lagret."
# src/routes/instance.rs:152
msgid "{} has been unblocked."
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:154
msgid "{} has been blocked."
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:203
msgid "Blocks deleted"
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:218
msgid "Email already blocked"
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:223
msgid "Email Blocked"
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:314
msgid "You can't change your own rights."
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:325
msgid "You are not allowed to take this action."
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:362
msgid "Done."
msgstr ""
# src/routes/likes.rs:53
msgid "To like a post, you need to be logged in"
msgstr "Du må være innlogget for å like ett innlegg"
# src/routes/medias.rs:145
msgid "Your media have been deleted."
msgstr "Mediet er slettet."
# src/routes/medias.rs:150
msgid "You are not allowed to delete this media."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å slette dette mediet."
# src/routes/medias.rs:167
msgid "Your avatar has been updated."
msgstr "Avataren din er oppdatert."
# src/routes/medias.rs:172
msgid "You are not allowed to use this media."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å bruke dette mediet."
# src/routes/notifications.rs:28
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr "Du må være innlogget for se varsler"
# src/routes/posts.rs:54
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Dette innlegget er ikke publisert enda."
# src/routes/posts.rs:125
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
msgstr "Du må være innlogget for å skrive ett nytt innlegg"
# src/routes/posts.rs:142
msgid "You are not an author of this blog."
msgstr "Du er ikke forfatter av denne bloggen."
# src/routes/posts.rs:149
msgid "New post"
msgstr "Nytt innlegg"
# src/routes/posts.rs:194
msgid "Edit {0}"
msgstr "Rediger {0}"
# src/routes/posts.rs:263
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å publisere på denne bloggen."
# src/routes/posts.rs:355
msgid "Your article has been updated."
msgstr "Artikkelen er oppdatert."
# src/routes/posts.rs:542
msgid "Your article has been saved."
msgstr "Artikkelen er lagret."
# src/routes/posts.rs:549
msgid "New article"
msgstr "Ny artikkel"
# src/routes/posts.rs:582
msgid "You are not allowed to delete this article."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å slette denne artikkelen."
# src/routes/posts.rs:607
msgid "Your article has been deleted."
msgstr "Artikkelen er slettet."
# src/routes/posts.rs:612
msgid ""
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
"already gone?"
msgstr ""
"Det ser ut som arikkelen du prøvde allerede er slettet; Kanskje den allerede "
"er fjernet?"
# src/routes/posts.rs:652
msgid ""
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
"username is correct."
msgstr ""
"Klarte ikke å hente informasjon om kontoen din. Vennligst sjekk at "
"brukernavnet er korrekt."
# src/routes/reshares.rs:54
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
msgstr "Du må være innlogget for å dele ett innlegg"
# src/routes/session.rs:87
msgid "You are now connected."
msgstr "Du er nå koblet til."
# src/routes/session.rs:108
msgid "You are now logged off."
msgstr "Du er logget ut."
# src/routes/session.rs:153
msgid "Password reset"
msgstr "Gjenopprette passord"
# src/routes/session.rs:154
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr "Her denne pekeren for å gjenopprette passordet ditt: {0}"
# src/routes/session.rs:216
msgid "Your password was successfully reset."
msgstr "Passordet ditt er gjenopprettet."
# src/routes/user.rs:141
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
msgstr "Du må være innlogget for å se skrivebordet"
# src/routes/user.rs:163
msgid "You are no longer following {}."
msgstr "Du følger ikke lenger {}."
# src/routes/user.rs:180
msgid "You are now following {}."
msgstr "Du følger nå {}."
# src/routes/user.rs:260
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
msgstr "Du må være innlogget for å følge noen"
# src/routes/user.rs:364
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
msgstr "Du må være innlogget for å endre profilen din"
# src/routes/user.rs:409
msgid "Your profile has been updated."
msgstr "Profilen din er oppdatert."
# src/routes/user.rs:436
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Kontoen din er slettet."
# src/routes/user.rs:442
msgid "You can't delete someone else's account."
msgstr "Du kan ikke slette andres kontoer."
# src/routes/user.rs:526
msgid "Registrations are closed on this instance."
msgstr "Registrering er lukket på denne instansen."
# src/routes/user.rs:549
msgid ""
"Your account has been created. Now you just need to log in, before you can "
"use it."
msgstr "Kontoen din er opprettet. Du må logge inn for å bruke den."
msgid "New Blog"
msgstr "Ny Blogg"
msgid "Create a blog"
msgstr "Opprett en blogg"
msgid "Title"
msgstr ""
msgid "Create blog"
msgstr "Opprett blogg"
msgid "{}'s icon"
msgstr "{}s ikon"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "Det er en forfatter av denne bloggen: "
msgstr[1] "Det er {0} forfattere av denne bloggen: "
msgid "Latest articles"
msgstr "Siste artikler"
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Det er ingen artikler her enda."
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "Rediger \"{}\""
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Markdown syntax støttes"
msgid ""
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr ""
"Du kan legge opp bilder til galleriet ditt for å bruke den som bloggikoner "
"eller bannere."
msgid "Upload images"
msgstr "Last opp bilder"
msgid "Blog icon"
msgstr "Bloggikon"
msgid "Blog banner"
msgstr "Bloggbanner"
msgid "Custom theme"
msgstr ""
msgid "Default theme"
msgstr ""
msgid "Error while loading theme selector."
msgstr ""
msgid "Update blog"
msgstr "Oppdater blogg"
msgid "Danger zone"
msgstr "Faresone"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr "Vær forsiktig. Endringer her kan ikke reverteres."
msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
msgstr ""
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Slett denne bloggen permanent"
msgid "Interact with {}"
msgstr "Interakter med {}"
msgid "Log in to interact"
msgstr "Logg inn for å interaktere"
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr "Skriv inn ditt fulle brukernavn for å interaktere"
msgid "Publish"
msgstr "Publiser"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "Klassisk redigeringsverktøy (alle endringer vil gå tapt)"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
msgid ""
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
"your articles to insert them."
msgstr ""
"Du kan laste opp medier til galleriet, og så lime inn Markdown syntaksen inn "
"i artiklen for å bruke dem."
msgid "Upload media"
msgstr "Last opp medie"
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "Knagger, adskilt med komma"
msgid "License"
msgstr "Lisens"
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrasjon"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Dette er ett utkast, ikke publiser det enda."
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
msgid "Update, or publish"
msgstr "Oppdater eller publiser"
msgid "Publish your post"
msgstr "Publiser innlegget"
msgid "Written by {0}"
msgstr "Skrevet av {0}"
msgid "All rights reserved."
msgstr "Alt innhold er opphavsrettslig beskyttet."
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Denne artikkelen er lisensiert under {0}."
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "En like"
msgstr[1] "{0} likes"
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Jeg liker ikke dette lenger"
msgid "Add yours"
msgstr "Legg inn din egen"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "Fremhevet en gang"
msgstr[1] "{0} fremhevinger"
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Jeg vil ikke fremheve dette lenger"
msgid "Boost"
msgstr "Fremhev"
msgid ""
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
"article"
msgstr ""
"{0}Logg inn{1} eller {2}bruk din Fediverse konto{3} for å interaktere med "
"denne artikkelen"
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
msgid "Subscribe"
msgstr ""
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Content warning"
msgstr "Varsel om følsomt innhold"
msgid "Your comment"
msgstr "Din kommentar"
msgid "Submit comment"
msgstr "Send kommentar"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Ingen kommentarer enda. Bli den første!"
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
msgstr ""
"Denne artikkelen er ett utkast. Bare du og andre forfattere kan se den."
msgid "Only you and other authors can edit this article."
msgstr "Bare du og andre forfattere kan endre denne artikkelen."
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Dashboard"
msgstr "Skrivebord"
msgid "Notifications"
msgstr "Varsler"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
msgid "My account"
msgstr "Min konto"
msgid "Log In"
msgstr "Logg inn"
msgid "Register"
msgstr "Registrer deg"
msgid "About this instance"
msgstr "Om denne instansen"
msgid "Privacy policy"
msgstr "Retningslinjer for personvern"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"
msgid "Source code"
msgstr "Kildekode"
msgid "Matrix room"
msgstr "Matrix rom"
msgid "Media upload"
msgstr "Last opp medie"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr "Anvendelig for synshemmede, samt for lisensinformasjon"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "La være tomt, hvis ingen trengs"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Send"
msgstr "Send"
msgid "Your media"
msgstr "Dine medier"
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Du har ingen medier enda."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Varsel om følsomt innhold: {0}"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Media details"
msgstr "Mediedetaljer"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Gå tilbake til galleriet"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Markdown syntaks"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Kopier inn i artikkelen, for å sette inn dette mediet:"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Bruk som avatar"
msgid "I'm from this instance"
msgstr "Jeg er fra denne instansen"
msgid "Username, or email"
msgstr "Brukernavn eller e-post"
msgid "Password"
msgstr "Passord"
msgid "Log in"
msgstr "Logg Inn"
msgid "I'm from another instance"
msgstr "Jeg er fra en annen instans"
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Continue to your instance"
msgstr "Gå til din instans"
msgid "Nothing to see here yet."
msgstr ""
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Artikler med emneknaggen \"{0}\""
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Det er ingen artikler med den emneknaggen"
msgid "Advanced search"
msgstr ""
msgid "Article title matching these words"
msgstr ""
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr ""
msgid "Content macthing these words"
msgstr ""
msgid "Body content"
msgstr ""
msgid "From this date"
msgstr ""
msgid "To this date"
msgstr ""
msgid "Containing these tags"
msgstr ""
msgid "Tags"
msgstr ""
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr ""
msgid "Instance domain"
msgstr ""
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr ""
msgid "Author(s)"
msgstr ""
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr ""
msgid "Blog title"
msgstr ""
msgid "Written in this language"
msgstr ""
msgid "Language"
msgstr ""
msgid "Published under this license"
msgstr ""
msgid "Article license"
msgstr ""
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
msgstr ""
msgid "Search result(s)"
msgstr ""
msgid "No results for your query"
msgstr ""
msgid "No more results for your query"
msgstr ""
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr ""
msgid "Articles"
msgstr "Artikler"
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenter"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnenter"
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr ""
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
msgid "It is you"
msgstr "Det er deg"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Rediger din profil"
msgid "Open on {0}"
msgstr ""
msgid "Create your account"
msgstr "Opprett kontoen din"
msgid "Create an account"
msgstr "Opprett en konto"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Password confirmation"
msgstr ""
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Beklager, nyregistreringer er lukket på denne instansen. Du kan istedet "
"finne en annen instans."
msgid "Atom feed"
msgstr "Atom strøm"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Nylig fremhveet"
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Skrivebordet ditt"
msgid "Your Blogs"
msgstr "Dine Blogger"
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr "Du har ikke en blogg enda. Lag din egen, eller spør om å bli med i en."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Opprett en ny blogg"
msgid "Your Drafts"
msgstr "Dine Utkast"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Gå til galleriet ditt"
msgid "Follow {}"
msgstr "Følg {}"
msgid "Log in to follow"
msgstr "Logg inn for å følge"
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr "Skriv inn hele brukernavnet ditt for å følge"
msgid "Edit your account"
msgstr "Endre kontoen din"
msgid "Your Profile"
msgstr "Din profil"
msgid ""
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr ""
"For å endre avataren din må du legge den til galleriet og velge den der."
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Last opp en avatar"
msgid "Display name"
msgstr ""
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
msgid "Theme"
msgstr ""
msgid "Never load blogs custom themes"
msgstr ""
msgid "Update account"
msgstr "Oppdater konto"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "Vær forsiktig. Endringer her kan ikke avbrytes."
msgid "Delete your account"
msgstr "Slett kontoen din"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr "Beklager, en administrator kan ikke forlate sin egen instans."
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administrasjon av {0}"
msgid "Configuration"
msgstr "Innstillinger"
msgid "Instances"
msgstr "Instanser"
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
msgid "Email blocklist"
msgstr ""
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Tillat alle å registrere seg"
msgid "Short description"
msgstr "Kort beskrivelse"
msgid "Long description"
msgstr "Lang beskrivelse"
msgid "Default article license"
msgstr "Standardlisens for artikler"
msgid "Save these settings"
msgstr "Lagre innstillingene"
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Velkommen til {}"
msgid "View all"
msgstr "Vis alle"
msgid "About {0}"
msgstr "Om {0}"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Kjører Plume {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Hjemmet til <em>{0}</em> mennesker"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Som har skrevet <em>{0}</em> artikler"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "Og er koblet til <em>{0}</em> andre instanser"
msgid "Administred by"
msgstr "Administrert av"
msgid "Grant admin rights"
msgstr ""
msgid "Revoke admin rights"
msgstr ""
msgid "Grant moderator rights"
msgstr ""
msgid "Revoke moderator rights"
msgstr ""
msgid "Ban"
msgstr "Bannlys"
msgid "Run on selected users"
msgstr ""
msgid "Moderator"
msgstr ""
msgid "Unblock"
msgstr "Fjern blokkering"
msgid "Block"
msgstr "Blokker"
msgid "Moderation"
msgstr ""
msgid "Home"
msgstr ""
msgid "Blocklisted Emails"
msgstr ""
msgid "Email address"
msgstr ""
msgid ""
"The email address you wish to block. In order to block domains, you can use "
"globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses from "
"example.com"
msgstr ""
msgid "Note"
msgstr ""
msgid "Notify the user?"
msgstr ""
msgid ""
"Optional, shows a message to the user when they attempt to create an account "
"with that address"
msgstr ""
msgid "Blocklisting notification"
msgstr ""
msgid ""
"The message to be shown when the user attempts to create an account with "
"this email address"
msgstr ""
msgid "Add blocklisted address"
msgstr ""
msgid "There are no blocked emails on your instance"
msgstr ""
msgid "Delete selected emails"
msgstr ""
msgid "Email address:"
msgstr ""
msgid "Blocklisted for:"
msgstr ""
msgid "Will notify them on account creation with this message:"
msgstr ""
msgid "The user will be silently prevented from making an account"
msgstr ""
msgid ""
"If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
msgstr ""
"Hvis du besøker denne siden som gjest, lagres ingen informasjon om deg."
msgid ""
"As a registered user, you have to provide your username (which does not have "
"to be your real name), your functional email address and a password, in "
"order to be able to log in, write articles and comment. The content you "
"submit is stored until you delete it."
msgstr ""
"For å registrere deg må du oppgi ett brukernavn (dette behøver ikke å "
"samsvare med ditt ekte navn), en fungerende epost-adresse og ett passord. "
"Dette gjør at du kan logge inn, skrive artikler og kommentarer. Innholdet du "
"legger inn blir lagret inntil du sletter det."
msgid ""
"When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
"second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
"other cookies."
msgstr ""
"Når du logger inn lagrer vi to informasjonskapsler. Den har informasjon om "
"sesjonen din, den andre beskytter identiteten din. Vi lagrer ingen andre "
"informasjonskapsler."
msgid "Internal server error"
msgstr "Intern feil"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Noe brakk hos oss."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr ""
"Beklager! Hvis du tror at dette er en programfeil, setter vi pris på at du "
"sier ifra."
msgid "Page not found"
msgstr "Siden ble ikke funnet"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Vi fant desverre ikke denne siden."
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Lenken som ledet deg hit kan være utdatert."
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "Innholdet du sendte inn kan ikke bearbeides."
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Kanskje det var for langt."
msgid "You are not authorized."
msgstr "Du har ikke tilgang."
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Ugyldig CSRF token"
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"Noe er galt med CSRF token. Påse at informasjonskapsler er aktivert i "
"nettleseren, prøv så å hente nettsiden på nytt. Hvis du fortsatt ser denne "
"feilen, setter vi pris på om du sier ifra."
msgid "Respond"
msgstr ""
msgid "Delete this comment"
msgstr ""
msgid "By {0}"
msgstr ""
msgid "Draft"
msgstr ""
msgid "None"
msgstr ""
msgid "No description"
msgstr ""
msgid "What is Plume?"
msgstr ""
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr ""
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr ""
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
"with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
msgid "Read the detailed rules"
msgstr ""
msgid "Check your inbox!"
msgstr ""
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
"password."
msgstr ""
msgid "Reset your password"
msgstr ""
msgid "Send password reset link"
msgstr "Send lenke for tilbakestilling av passord"
msgid "This token has expired"
msgstr ""
msgid ""
"Please start the process again by clicking <a href=\"/password-reset\">here</"
"a>."
msgstr ""
msgid "New password"
msgstr ""
msgid "Confirmation"
msgstr ""
msgid "Update password"
msgstr ""