Translation guide suggestion for French

pull/133/head
Kitaiti Makoto 3 years ago
parent 65b8ee447b
commit d8c13f7fa4

@ -12,7 +12,21 @@ time: 2 minutes
## Glossaire
- email: e-mail
- email: courriel
- feed: flux
- tag: étiquette
- token: jeton
- boost: partager
- support: soutenir, accepter ou gérer selon le contexte
- edit: modifier, publier ou imprimer selon le contexte (éditer est un anglicisme à éviter)
- editor: interface (de saisie ou de modification)
- like: un « j'aime »
- submit: « enregistrer » ou « envoyer » peut être plus judicieux que « soumettre »
## Ponctuation
Utiliser des [espaces insécables](https://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_ins%C3%A9cable#En_France) lorsque c'est pertinent (signes de ponctuations notamment).
Maintenir la cohérence entre lutilisation de ' et de pour lapostrophe.
Guillements doubles "" à traduire par des guillements «»

Loading…
Cancel
Save