This commit is contained in:
Baptiste Gelez 2019-01-27 17:37:04 +01:00
commit 919fdf7fdd
5 changed files with 44 additions and 35 deletions

View file

@ -19,11 +19,11 @@ msgstr ""
#: ../source/_nav.erb:4
msgid "Contribute"
msgstr ""
msgstr "Contribuir"
#: ../source/_nav.erb:7
msgid "Documentation"
msgstr ""
msgstr "Documentación"
#: ../source/_nav.erb:10
msgid "Source code"
@ -31,73 +31,73 @@ msgstr ""
#: ../source/_nav.erb:13
msgid "Chat room"
msgstr ""
msgstr "Sala de chat"
#: ../source/_nav.erb:16
msgid "Loomio group"
msgstr ""
msgstr "Grupo Loomio"
#: ../source/index.html.erb:6
msgid "Plume"
msgstr ""
msgstr "Plume"
#: ../source/index.html.erb:7
msgid "A federated blogging application"
msgstr ""
msgstr "Una aplicación de blogs federados"
#: ../source/index.html.erb:18
msgid "Write once, publish everywhere"
msgstr ""
msgstr "Escribir una vez, publicar en todas partes"
#: ../source/index.html.erb:20
msgid ""
"Plume is not a single website, but an entire interconnected, yet independent "
"network of what we call <em>instances</em>."
msgstr ""
msgstr "Plume no es un sitio web único, sino toda una red interconectada, pero independiente, de lo que llamamos <em>instancias</em>."
#: ../source/index.html.erb:21
msgid ""
"You write content from your own instance, but anyone else on any other Plume "
"instance can enjoy your stories too."
msgstr ""
msgstr "Usted escribe contenido desde su propia instancia, pero cualquier otra persona en cualquier otra instancia de Plume también puede disfrutar de sus historias."
#: ../source/index.html.erb:29
msgid "Social blogging"
msgstr ""
msgstr "Blogs sociales"
#: ../source/index.html.erb:31
msgid ""
"When we write, it is, most of the time, to share something with other people."
msgstr ""
msgstr "Cuando escribimos, la mayoría de las veces es para compartir algo con otras personas."
#: ../source/index.html.erb:32
msgid ""
"Plume has many features that allow the exchange between writers and readers "
"to be bi-directional from the get-go."
msgstr ""
msgstr "Plume tiene muchas características que permiten que el intercambio entre escritores y lectores sea bidireccional desde el principio."
#: ../source/index.html.erb:40
msgid "Collaborative writing"
msgstr ""
msgstr "Escritura colaborativa"
#: ../source/index.html.erb:42
msgid ""
"Plume also makes it easy to collaborate on an article. Since blogs are not "
"limited to one author, many people can write in the same blog, improve each "
"other's work, to get to the best final result."
msgstr ""
msgstr "Plume también facilita la colaboración en un artículo. Dado que los blogs no se limitan a un solo autor, muchas personas pueden escribir en el mismo blog, mejorar el trabajo de los demás, para obtener el mejor resultado final."
#: ../source/index.html.erb:49
msgid "Find an instance"
msgstr ""
msgstr "Buscar una instancia"
#: ../source/index.html.erb:55
msgid "Enter the Fediverse"
msgstr ""
msgstr "Entra en el Fediverso"
#: ../source/index.html.erb:59
msgid "Not just Plume"
msgstr ""
msgstr "No sólo Plume"
#: ../source/index.html.erb:61
msgid ""
@ -111,15 +111,24 @@ msgid ""
"<a href=\"https://writefreely.org\">WriteFreely</a> can also communicate "
"with Plume! It means that you can comment and like Plume articles from any "
"of these other instances."
msgstr ""
msgstr "Las instancias de Plume forman parte de una gran red, llamada "
"colectivamente Fediverse. Se compone de muchas instancias, servidores con "
"diferentes especificaciones y políticas, cada uno ejecutando una aplicación "
"específica, con diferentes propósitos, no siempre Plume. Esto significa que, "
"por ejemplo, Plume es capaz de comunicarse con aplicaciones de microblogging "
"como <a href=\"https://joinmastodon.org\">Mastodon</a> o <a href=\"https:// "
"pleroma.social/\">Pleroma</a>. Incluso otras aplicaciones de blogs que apoyan "
"a la federación, como <a href=\"https://writefreely.org\">WriteFreely</a>, "
"también pueden comunicarse con Plume! Esto significa que usted puede comentar "
"y gustar los artículos de Plume de cualquiera de estas otras instancias."
#: ../source/index.html.erb:63
msgid "Learn more about the Fediverse"
msgstr ""
msgstr "Aprenda más sobre el Fediverso"
#: ../source/index.html.erb:70
msgid "Great diversity"
msgstr ""
msgstr "Gran diversidad"
#: ../source/index.html.erb:72
msgid ""
@ -127,34 +136,34 @@ msgid ""
"locations of the world, resulting in diverse rules, thematics and ambiance "
"that it focuses on. Thus one given instance can suit you better than "
"another, depending on your opinions and interests."
msgstr ""
msgstr "Cada instancia es organizada y moderada por diferentes pueblos en diferentes lugares del mundo, lo que resulta en diversas reglas, temas y ambientes en los que se centra. Por lo tanto, una instancia determinada puede ser más adecuada para ti que otra, dependiendo de tus opiniones e intereses."
#: ../source/index.html.erb:75
msgid ""
"And if no existing instance makes you feel at home, you can very well create "
"your own, if you are a bit adventureous."
msgstr ""
msgstr "Y si ninguna instancia existente te hace sentir como en casa, puedes crear la tuya propia, si eres un poco aventurero."
#: ../source/index.html.erb:77
msgid "Find your dream instance"
msgstr ""
msgstr "Encuentre la instancia de sus sueños"
#: ../source/index.html.erb:84
msgid "A solid network"
msgstr ""
msgstr "Una red sólida"
#: ../source/index.html.erb:86
msgid ""
"Because the Fediverse is mostly backed by volunteers, and not investors, it "
"is resilient to economic problems. And because of its decentralized nature "
"it is also harder to censor than traditional platforms."
msgstr ""
msgstr "Debido a que el Fediverso está mayormente respaldado por voluntarios, y no por inversionistas, es resistente a los problemas económicos. Y debido a su naturaleza descentralizada, también es más difícil de censurar que las plataformas tradicionales."
#: ../source/index.html.erb:88
msgid ""
"And even if one instance happens to go down, the rest of the network will "
"continue to work uninterrupted."
msgstr ""
msgstr "E incluso si una instancia se cae, el resto de la red continuará trabajando ininterrumpidamente."
#: ../source/index.html.erb:95
msgid "Open to everyone"
@ -165,7 +174,7 @@ msgid ""
"Plume is a libre software, based on open standards, like <a href=\"https://"
"activitypub.rocks\">ActivityPub</a>, which means you can help making it "
"better."
msgstr ""
msgstr "Plume es un software libre, basado en estándares abiertos, como <a href=\"https://activitypub.rocks\">ActivityPub</a>, lo que significa que puedes ayudar a mejorarlo."
#: ../source/index.html.erb:100
msgid ""
@ -173,16 +182,16 @@ msgid ""
"translators, user experience designers, people with communication skills, or "
"anybody else who feels like they can offer something to move the project "
"ahead!"
msgstr ""
msgstr "No sólo damos la bienvenida a los programadores, sino también a cualquiera que quiera ayudar: traductores, diseñadores de experiencias de usuario, personas con habilidades de comunicación, o cualquier otra persona que sienta que puede ofrecer algo para hacer avanzar el proyecto."
#: ../source/index.html.erb:102
msgid "Discover how you can help"
msgstr ""
msgstr "Descubra cómo puede ayudar"
#: ../source/layouts/layout.erb:15
msgid "Website under the GPL 3.0 license."
msgstr ""
msgstr "Sitio web bajo la licencia GPL 3.0."
#: ../source/layouts/layout.erb:17
msgid "Source code of this website"
msgstr ""
msgstr "Código fuente de este sitio web"

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 17:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-27 17:14+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 17:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-27 17:35+0100\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"

View file

@ -1,5 +1,5 @@
---
title: 'Plume: A federated blogging engine'
title: 'Plume: A federated blogging application'
---
<header>

View file

@ -4,7 +4,7 @@
<meta charset="utf-8">
<meta http-equiv="x-ua-compatible" content="ie=edge">
<meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1, shrink-to-fit=no">
<!-- Use the title from a page's frontmatter if it has one -->
<!-- Usar el título de la portada de una página si tiene uno -->
<title><%= current_page.data.title || "Middleman" %></title>
<%= stylesheet_link_tag "site" %>
<script src="https://unpkg.com/feather-icons"></script>